อ้าว ไหงงั้นล่ะครับแอดมิน สรุปที่ผมร่ำเรียนมา ผิดหมดเลยสินะครับ (DRAMA!) – ไม่ใช่อย่างงั้นครับ delicious ก็เป็นคำภาษาอังกฤษที่มีอยู่จริง ซึ่งก็แปลว่า อร่อย นั่นแหละ! แต่..ช้า..แต่ ในชีวิตจริง บทสนทนาทั่วไปแล้ว ฝรั่งมักไม่ใช้คำนี้ในการสื่อถึงความอร่อย แต่จะใช้คำอื่นแทนครับ

มาดูตารางเปรียบเทียบกันดีกว่าระหว่างสิ่งที่คนไทยจะพูดกับสิ่งที่ฝรั่งเค้าพูดจริง ๆ

How’s the food? (อาหารเป็นยังไงบ้าง?)

คนไทย : It is delicious. (เอร็ดอร่อยมากครับ)
ฝรั่ง : It’s good. – แปลตรงตัวก็คือ มันดีนะ แต่ความหมายจริง ๆ ของมันก็คือ “อร่อยดี” ครับ

คนไทย : It is very delicious. (เอร็ดอร่อยมากจริง ๆ)
ฝรั่ง : It’s really good. (อร่อยจริง ๆ)

หรือจะใช้ It’s alright. (ก็รสชาติโอเค) / Not so bad. (ก็ไม่แย่มาก) / It’s great. (อร่อยเยี่ยมไปเลย) ก็ได้นะครับ

#Delicious นั้นจริง ๆ ใช้ได้ครับ แต่ไม่ common เท่าไหร่ คล้าย ๆ กับคำว่า เอร็ดอร่อย มั้ยในภาษาไทยแหละ เราก็พูดไม่บ่อยเท่าไหร่เหมือนกัน
 

Comment

Comment:

Tweet

#5 By สติ๊กเกอร์ไลน์ (183.89.83.82|183.89.83.82) on 2014-11-28 12:52

delicious มันในหนังสือเรียน
谢谢^^

#2 By nuchy (58.9.65.210) on 2013-07-17 13:42

ความจริงก็ได้ยินกันบ่อยนะ แต่ไม่ค่อยได้สังเกต big smile 
(หรือว่าชินหูแล้วก็ไม่รู้ Hot! )

#1 By -The_Priefy- on 2013-07-08 09:40