รู้ครับ..รู้! ผมรู้ว่าคุณท่านทั้งหลายรู้จัก ความหมายของเจ้าคำว่า Like ดีพอควร แปลว่า “ชอบ” ใช่มั้ย! (รู้นะว่าท่านจะพูดแบบนี้) จริง ๆ แล้วมีอีก – ก็แปลว่า “เหมือน” ไงครับพี่ เช่น You look like a celebrity. (แกดู..เหมือน..คนดังเลยนะเนี่ย) Do I look like an idiot? (นี่ชั้นดู..เหมือน..เป็นพวกอีเดียท คนโง่หรอไง?) – อ้าว อ้าว ต้มมาม่ารอเลยค้าบ มีเรื่องแหง ถ้าขึ้นประ โยคแบบนี้มา 55 อุ้ย แอบนอกเรื่องไปนิด (Oops! That was a bit way off subject.) มาเข้าเรื่องกันดีกว่า (Let’s get to the point.) ก็คือว่านอกจาก Like จะแปลว่า “ชอบ” กับ “เหมือน” ได้แล้ว ยังมีอีก!! แถมใช้บ่อยด้วย บางทีท่านทั้งหลายอาจจะเคยแปลผิดแบบไม่รู้ตัวมาแล้วก็ได้ ฮ่า ๆ ไปดูกานนนนนน (Here we goooooooo!)

----------------------
Like แปลว่า “เช่น”
---------------------
For example แปลว่า ยกตัวอย่างงงงงเช่น , For instance ก็แปลทำนองเดียวกันนนนนน Such as ก็ด้วย แปลว่า อาทิ อะไรประมาณนั้น (ลากเสียงหน่อย เอาแบบอาขยาน เพื่อให้ได้อารมณ์ 55) ซึ่งทั้งหมดทั้งมวลนี้ ท่องกันมาแต่ไหนแต่ไร แต่หารู้ไม่ คำง่าย ๆ สั้น ๆ อย่างคำว่า LIKE เนี่ย แปลว่า “เช่น” ซึ่งความหมายก็คล้ายกับด้านบนที่บอกมาแหละครับ แถมง่าย และฝรั่งมักใช้ติดปากกว่าด้วย ในภาษาพูด ฮิตมาก ไม่รู้ไม่ได้แล้ว!

- I have many hobbies like fishing, playing guitar. (ผมมีงานอดิเรกหลายอย่างเลยนะ เช่น ตกปลางี้ เล่นกีต้าร์อย่างงี้)
- I’ve been to so many places for the last 2 years like America, Japan, England….blah blah blah. (สองปีที่ผ่านมาเนี่ย ชั้นไปมาหลายทีมากเลยนะ เช่น อเมกา ญี่ปุ่น อังกฤษ บลา บลา บลา...)

---------------------------------------------------------
LIKE เวิ่นเว้อ เยิ่นเย้อ..เรื่อยเปื่อย..แปลว่า “นี่แบบ”
---------------------------------------------------------
หากใครศึกษาภาษาอังกฤษเรื่องการพูดมากพอ หรือคนที่มีโอกาสไปเรียนเมืองนอก คงจะได้ยินคำนี้แว่ว ๆ ใส่หูมาเป็นแน่แท้ มามา เดี๋ยวขออธิบายลักษณะมันก่อน ว่ามันหน้าตาเป็นยังไง

คือว่าเวลาฝรั่งพูดอย่างเช่น I’ve been in this country for 3 years. แปลตรงตัวก็คือ “ชั้นอยู่ประเทศนี้มาเป็นเวลา 3 ปีแล้ว” แต่ต้องนึกถึงความจริงว่า เวลาเราพูดเราก็จะคิดและมีช่องไฟ การพูดไม่ว่าภาษาไหน ๆ จะเอาแบบสวยหรูในครั้งเดียวที่พูดมาออกมาคงจะเป็นไปไม่ได้หรอกเนาะ กะไม่ใช่นักพูดนิ เฉกเช่นเดียวกันกับภาษาอังกฤษ จาก ตย ด้านบน บางทีท่านอาจได้ยิน I’ve been in this country... for like... 3 years. ซึ่งก็จะแปลประมาณว่า “ชั้นอยู่ประเทศนี้มาเป็นเวลา..นี่แบบ..3 ปีแล้วนะ”

หรือถ้ายังไม่เก็ต ลองนึกเป็นไทยดูสิ สมมติเราไปดูหนังผีกับเพื่อน แล้วเพื่อนทำท่าตกใจ..นี่แบบ..ตลก ชิบเป๋ง ฝรั่งคงพูดว่า (I went to see a horror movie with a friend, and you know what happened in the theater? He was like super scared… That was so hilarious!) – สรุปแล้ว He was like ก็แปลประมาณว่า ไอ่นั่นนี่แบบ...(จะอะไรก็ว่าไป)

- I’m like the toilet paper. You only miss me when I’m gone! (ชั้น..นี่แบบ..อย่างกับกระดาษเช็ดก้นเลยนะ แกคิดถึงชั้นแค่ตอนชั้นไม่อยู่ใช่มั้ย!)

เห็นรึยังครับว่า กะอีแค่คำว่า Like ที่คิดว่าง่าย เห็นมาแต่เด็กเนี่ย ไม่ได้ ง่าย อย่างที่คิดเลยนะ ดั้นพึ่งจะมารู้ความหมายของมันครบก็วันนี้เอ้ง! (ไหนใครเป็นงี้ยกมือหน่อย เร้วววว)

สุขสันต์วันศุกร์แห่งชาติคร้าบ (แปลกมั้ย วันนี้แอบมาโพสน์วันศุกร์ เพราะปกติไม่เคยอยู่บ้านไงล่ะ 55+)

Comment

Comment:

Tweet

#6 By (49.231.19.227|49.231.19.227) on 2015-09-07 17:15

that' s useful, thanks

#5 By jp (101.108.5.19|101.108.5.19) on 2014-10-17 19:38

 หมดใจกลับคนที่รักข้างเดียว

#4 By (110.78.183.26|110.78.183.26) on 2014-06-17 17:33

#3 By (54.244.60.67|49.230.133.33, 54.244.60.67) on 2014-04-27 06:39

like what? ละคะ? จะแปลว่าอะไร อย่างเช่น? หรืออะไรคะ -0-

#2 By Chsiim (61.7.235.62) on 2013-08-22 08:37

Hot! Hot! เจ๋งงงconfused smile

#1 By ผ้าใบลุยสวน on 2012-11-17 14:47